From Walter Bagehot’s “Béranger,” 1857:
The point in which Béranger most resembles Horace is that which is the most essential in the characters of them both – their geniality. This is the very essence of the poems of society; it springs in the verses of amusement, it harmonises with acquiescing sympathy the poems of indifference. And yet few qualities in writing are so rare. A certain malevolence enters into literary ink; the point of the pen pricks. Pope is the very best example of this. With every desire to imitate Horace, he cannot touch any of his subjects, or any kindred subjects, without infusing a bitter ingredient. It is not given to the children of men to be philosophers without envy. Lookers-on can hardly bear the spectacle of the great world. If you watch the carriages rolling down to the House of Lords, you will try to depreciate the House of Lords. Idleness is cynical. Both Béranger and Horace are exceptions to this. Both enjoy the roll of the wheels; both love the glitter of the carriages; neither is angry at the sun. Each knows that he is as happy as he can be – that he is all that he can be in his contemplative philosophy. In his means of expression for the purpose in hand, the Frenchman has the advantage. The Latin language is clumsy. Light pleasure was an exotic in the Roman world; the terms in which you strive to describe it suit rather the shrill camp and droning law-court. In English, as we hinted just now, we have this too. Business is in our words; a too heavy sense clogs our literature; even in a writer so apt as Pope at the finesse of words, you feel that the solid Gothic roots impede him. It is difficult not to be cumbrous. The horse may be fleet and light, but the wheels are ponderous and the road goes heavily. Béranger certainly has not this difficulty; nobody ever denied that a Frenchman could be light, that the French language was adapted for levity.